Announcement Multi Language Open Beta Available

Discussion in 'General Discussion' started by Katzeus, Feb 7, 2017.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. tccoxon

    tccoxon Procedurally Generated Programmer

    This change was an experimental fix for a bug someone reported -- but it turned out not to be safe. Sorry, I had to revert it. PM me, and we might be able to find some other way to help you do this.



    v1.2.12 changes
    • Farming level now affects crop yield prior to level 10
    • Many translation fixes in every language
    For reference, here are the changes in the previous builds:
     
      Last edited: Feb 28, 2017
    • Trekkerfahrer

      Trekkerfahrer Space Spelunker

      Translation Feedback
      Language: German
      Operating System:
      Windows 10
      Build Version: 1.2.12

      Which part of the translation do you think is wrong, and why?

      In achievements there is following for different Friendship Levels:
      - "Erreiche die 5-Herzen-Freundesstufe mit jemandem" - Sounds a bit weird, writing is correct, but no german would say it so ;)

      Objects and Buildings:
      - Shelter is translated to "Hütte" - Hütte has another meaning.
      - Bee House is translated to "Bienenhaus" - A "Bienenhaus" is a big shelter with multiple swarms in it
      - Void-Chicken is translated to "Void-Huhn" - Its very complicated here.
      - Bream is translated to "Brachse" - No german say it so ;)

      How do you think it should be fixed, and why?

      - "Erreiche die 5-Herzen-Freundesstufe mit jemandem" should be "Freunde dich mit jemandem an, bis die Zuneigung 5 Herzen erreicht" - Sounds better and more casual, please in all "Heart Achievments"
      - "Hütte" should be "Schuppen" - Hütte is a small cabin, where you can barely live in. Schuppen is the right word for it.
      - "Bienenhaus" should be "Bienenstock" - A "Bienenhaus" is a big shelter with multiple swarms in it. Bienenstock is the right translation here.
      - "Void-Huhn" should be "Leerenhuhn" - Here it becomes complicated and a bit religious... Void means "Leere" and i think in most religions its the complete empty part between life and dead. I think "Leerenhuhn" would explain this chicken very good and fits better in the lore of Stardew Valley. Please check "Void-Egg" too, did not found one yet, should be "Leerenei" then.
      - "Brachse" should be "Brasse" - Brachse correct name of "Abramis brama" but no german fisher (i am one) say Brachse. Brasse is the most common used word in german and comes from Low- and Mid-German languages, where most fishers come from.
       
      • Valmond

        Valmond Void-Bound Voyager

        Translation Feedback
        Language: German
        Operating System:
        Windows 10
        Build Version: 1.2.12

        Which part of the translation do you think is wrong, and why?
        Beet is translated to "Rote Beete" that means beetroot

        How do you think it should be fixed, and why?
        Correct is Beet to "Zuckerrübe"
        Beet can craft to sugar.
         
        • Neitrin0

          Neitrin0 Big Damn Hero

          Translation Feedback
          Language:
          Russian
          Operating System: Windows 10
          Build Version: 1.2.11

          Which part of the translation do you think is wrong, and why?

          Меню создания персонажа (с пометками).jpg

          In the "Character Creation" labels are not displayed correctly:
          1. The inscription "name" - moved to the left and is not exactly in line with the words "farm name" and "favorite thing"
          2. The inscription "farm name" - overlaps the input of the name
          3. The inscription "My favorite thing" - is covered by the shadow of input name favorite things
          4. The inscription "Preferred animals" - the inscription completely covers the cat icon (also due to the fact that the animal is in fact one is given and does not change, more correctly be translated as "Preferred animal" that is, in the singular)
          5. The inscription "Shirt" - the first letters climbed on the selection arrow "left"
          6. The inscription "The color of the pants" - the last letter goes under the strip select "Saturation"
          How do you think it should be fixed, and why?
          1. Move the label slightly to the right to align exactly in line with the words "farm name" and "favorite thing"
          2. Move the label slightly to the left a few pixels (space available)
          3. Move the label slightly to the left a few pixels
          4. Move the label slightly to the left and down a few pixels, but it is better to shift icons "cat" and "dog" to the right, will look more right.
          5. No options for how to do it correctly
          6. Probably it is necessary change the translation from "The Color of pants" to "pants Color" characters less the value of a similar


          Какую часть перевода вы считаете неправильной и почему?

          В меню "Создание персонажа" надписи отображаются не корректно:
          1. Надпись "Имя" - сдвинулась влево и стоит не ровно в ряд с надписями "Название фермы" и "Любимая вещь"
          2. Надпись "Название фермы" - перекрывается прямоугольником ввода самого названия
          3. Надпись "Любимая вещь" - перекрывается тенью прямоугольника ввода названия любимой вещи
          4. Надпись "Предпочитаемые животные" - надпись полностью перекрывает иконку кота (так же из-за того, что животное по факту даётся одно и не меняется, более корректно будет перевести как "Предпочитаемое животное" то есть в единственном числе)
          5. Надпись "Рубашка" - первыми буквами залезла на стрелку выбора "влево"
          6. Надпись "Цвет штанов" - последней буквой уходит под полоску выбора "насыщенность"
          Как вы думаете это должно быть исправлено и почему?
          1. Подвинуть надпись немного вправо, чтобы выровнять ровно в ряд с надписями "Название фермы" и "Любимая вещь"
          2. Подвинуть надпись немного влево на несколько пикселей (свободное пространство есть)
          3. Подвинуть надпись немного влево на несколько пикселей
          4. Подвинуть надпись немного влево и вниз на несколько пикселей, но лучше сместить иконки "кот" и "собака" правее, будет смотреться правильно.
          5. Нет вариантов как сделать это правильно
          6. Возможно стоит изменить перевод с "Цвет штанов" на "Цвет брюк" символов меньше, значение аналогичное
           
          • masterpecos

            masterpecos Big Damn Hero

            void ist ein schwieriges wort wenn man es hier sinngemäß übersetzen will. es bezeichnet zwar "die Leere", aber leerenhuhn etc. klingt einfach nur dämlich.
            vllt könnte man es besser durch ein anderes wort ersetzen wie z.b. "Schatten". es ist zwar dann nicht mehr 100% sinngemäß übersetzt, würde aber wesentlich besser klingen. und da alle "void" wörter einen dunklen gegenstand oder kreatur bezeichnen, würde "Schatten auch ganz gut dazu passen.
            folglich könnte man dann alles so nennen:

            Schatten Huhn
            Schatten Ei
            Schatten Mayonnaise
            Schatten Geist oder Schatten Kreatur
            Schatten Lachs
            Schatten Essenz

            klingt jedenfalls besser.
             
            • TheRaven81

              TheRaven81 Pangalactic Porcupine



              For #5, you could just move the Arrow buttons down a bit, so that they are instead next to the number that is being changed. Would probably be a good idea for all the languages, not just Russian.
               
              • Trekkerfahrer

                Trekkerfahrer Space Spelunker

                Void has multiple meanings and lots of more interpretations in german...
                If you are exact, Void Chicken means simply "Kein Huhn" - in english "No Chicken".... so in fact: To be or not to be... so let's call it the Shakespeare Chicken /jokemode off :)
                I think in this part we need the help of Eric Barone himself to tell us about his intention to create this chicken to make the right translation.

                Schatten is a cool translation, would prefer it to my suggestion ;)
                 
                • TheRaven81

                  TheRaven81 Pangalactic Porcupine

                  I dunno if I can clear this up myself, but the "Void Chicken" comes from a random event that happens where the witch flies over your coop and leaves a void egg. Which I would guess is an egg that she cursed, maybe? So maybe it could be translated as a "Cursed Chicken"? I don't know for sure. Probably best to do what Trekkerfahrer suggested, and talk to Eric about it, to see how it can be properly translated, since there is very little lore on the void chicken in the first place. How it came to be would be a nice bit of info.
                   
                  • DerBonk

                    DerBonk Industrial Terraformer

                    I think the "Schatten" translation is just fine, all the literal translations just don't work. "Schatten" has all the right connotations of darkness, emptiness, the supernatural etc. "Cursed chicken" would make it sound pretty negative, don't know if that's good. Sure, it would be cool to get some info from Eric, but I guess the "void chicken" problem is not exactly top priority :D
                     
                    • TheRaven81

                      TheRaven81 Pangalactic Porcupine

                      well, i would say it was at least somewhat of a priority, since a proper translation is probably one of their highest concerns. And I'd agree, "Schatten" would work well for it.
                       
                        Last edited: Mar 1, 2017
                      • masterpecos

                        masterpecos Big Damn Hero

                        town = Stadt or Dorf?
                        Decide for one and do not always change between them
                         
                        • Valmond

                          Valmond Void-Bound Voyager

                          Translation Feedback
                          Language:
                          German
                          Operating System: Windows 10
                          Build Version: 1.2.12

                          Which part of the translation do you think is wrong, and why?
                          Looking at the green bottle in the witch's hut.
                          "Du öffnest die Flasche und lässt den Geruch in deine Nüstern wehen. [...]"
                          "Nüstern" is called the nose of a horse.

                          How do you think it should be fixed, and why?
                          instead of "Nüstern": "Nase" or "Nasenlöcher"
                           
                            Last edited: Mar 1, 2017
                          • proveisso

                            proveisso Void-Bound Voyager

                            Just passing by to say thanks and congratulations! I got SV right on launch and loved it! And now I'm back playing to test the pt-br beta translation so my wife can play it too! =D

                            on a side note, I noticed that the cursor is vanishing when there's a popup to choose something on dialogue and stuff... is this a known bug?
                             
                            • tccoxon

                              tccoxon Procedurally Generated Programmer

                              v1.2.13 changes
                              • Translation fixes
                              • Improved text on main menu buttons for German, Spanish and Portuguese
                              • Fixed event skip button not being clickable (if you've zoomed in/out far enough)
                              • Fixed issue causing the date to be temporarily misplaced while saving (if you've zoomed in/out)
                              • Small internal change for @Pathoschild, to help with SMAPI
                              For reference, here are the changes in the previous builds:
                              Known, but we'd like more information if possible. Which popups does this occur on?
                               
                                proveisso and Pathoschild like this.
                              • DerBonk

                                DerBonk Industrial Terraformer

                                We opted to use "Ort" as often as possible. It is less specific. Pelican Town is, of course, just a village in size, but with all the stores (and the Joja Mart), it would be a pretty weird village. So "Ort" was the most appropriate for most situations, we thought.
                                 
                                • Bardolvan

                                  Bardolvan Space Spelunker

                                  I hope that you will add translation fixes to the Russian language, because i did not found any word fixes from our feedback. =(
                                   
                                  • SergeMorgue

                                    SergeMorgue Tentacle Wrangler

                                    Neither do I for Portuguese :(
                                     
                                    • saladinho

                                      saladinho Tentacle Wrangler

                                      Eles corrigiram bastante coisa nessas duas ultimas versões, inclusive do nosso feedback.
                                       
                                      • SergeMorgue

                                        SergeMorgue Tentacle Wrangler

                                        Sei não... dos feedbacks só percebi que corrigiram Cove-flor pra Couve-flor.. uau
                                         
                                        • tccoxon

                                          tccoxon Procedurally Generated Programmer

                                          They're still working on fixes, and are going to be for a few more weeks yet.
                                           
                                          Thread Status:
                                          Not open for further replies.

                                          Share This Page