Announcement Multi Language Open Beta Available

Discussion in 'General Discussion' started by Katzeus, Feb 7, 2017.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Buagga

    Buagga Space Hobo

    I guess there is somthing to do with the resolution and/or settings.. Because I start a New Game and after 5 days I exit the game and loaded again to look everthing is ok. And it crashed again!
    Then i tried a lot of things and the solution was load the game in window mode, after that its loading normaly and switch automatic to fullscreen. My other save is now workingwith this method too.. it's a little bit strange.. but I'm happy it's now working!
    Maybe it helped if i share my game settings:
    -Resolution Fullscreen at 1920x1080 - if I try to change back to borderless window it crash
    -Scaling on 85%
    -enable the Tool's Target option (don't know the right translation, but it should clear)
    -and I turn the in game sound down, everything on circa 33%
    -everything other is "vanilla"

    btw. delete startup_preferences didn't help
     
    • law_4x

      law_4x Poptop Tamer

      Language: Chinese
      Operating System: Windows 10
      Build Version: 1.2.7

      1. Show the date and time (SV01.png)
      星期一 1 ==> 星期一 1日 (Added in the back “日or号”)
      sv01.png
      2.en= erminated (I think:空闲位)
      已闲店 ==> 空闲位
      sv02.png
       
        Yolanda_Qingxu likes this.
      • Hans Günther

        Hans Günther Tentacle Wrangler

        Crash/Bug Report
        Language: German/Deutsch
        Operating System: Windows 10
        Build Version: 1.2.7 (Current Beta)

        Game crashed at the end of spring. I go in my bed and the next day would be the first day in summer.

        Error log and savegame attached.
         

          Attached Files:

        • EpicAdventure

          EpicAdventure Zero Gravity Genie

          Translation Feedback
          Language:
          Brazilian Portuguese
          Operating System: Windows 10
          Build Version: 1.2.7

          A1
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?
          When you look at Joja building, when it's abandoned, there's a sign written incorrectly.
          Image: http://imgur.com/a/nX13D

          How do you think it should be fixed, and why?
          The way you separated the word is wrong.
          It should be:
          A2
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?
          Wrong use of accentuation, in the following:
          http://imgur.com/a/aqihn

          How do you think it should be fixed, and why?
          It should be: É
          Not: È
          So the correct would be to write: É um trabalho em andamento.

          A3
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?

          The words joia and joias are incorrect, ask any respectable teacher.
          It should be jóia and jóias.
          A good example is your translation of diamond, where the word is written correctly.
          So correct the following, please:
          http://imgur.com/a/2Rzue
          http://imgur.com/a/emY0S
          http://imgur.com/a/xO4p3
          http://imgur.com/a/2St3O
          http://imgur.com/a/ZdLr7
          http://imgur.com/a/X18ql
          http://imgur.com/a/kitEw
          http://imgur.com/a/5OGyq


          How do you think it should be fixed, and why?

          You forgot to include accent in both words.
          Remove 'joia' and write: jóia.
          Remove 'joias' and write: jóias.

          A4
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?

          The following is missing a dot:
          http://imgur.com/a/VjLsO
          Also, it should be mas, not 'mais'.
          Remove the 'I' :
          Está batido mas ainda assim lindo.

          How do you think it should be fixed, and why?

          It should be fixed, because 'mais' means plus, in portuguese.
          But = mas.
          Plus = mais.
          I already explained how I would fix it (see above, in blue letters).

          B1
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?
          This description is wrong:
          http://imgur.com/a/7LhZx
          'Revista' means magazine, in portuguese. It could also mean search (ex: Realizei uma revista no indivíduo, e eu não encontrei nada de suspeito).
          That definitely is not a magazine.

          How do you think it should be fixed, and why?
          I would change it like this:
          É um peso, de 15kg.
          Peso is the word you're looking for, not 'revista' (magazine), trust me.

          B2
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?
          While exploring the spa to check the translation, I found this very strange message:
          http://imgur.com/a/HWfIg
          Why there's a message for female characters, in the part of spa where female farmers can't access?

          How do you think it should be fixed, and why?
          The first line is perfectly fine:
          Você é muito fraco para levantar isso.

          So I'd simply remove the second line, since it's unnecessary (girls can't go to the place where male characters change their clothes):
          Você é muito fraco para levantar isso.
          Você é muito fraca para levantar isso.

          B3
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?
          The magical creatures known as Junimos in english version, are called inconsistently in the portuguese translation.
          Below you can see they are being called Junimos, exactly like in the english version:
          http://imgur.com/a/gc6lm
          But in this other image, they are being called 'júnimos':
          http://imgur.com/a/xylu8

          How do you think it should be fixed, and why?
          I think they should be known as: Júnimos, in pt-br, like it appears in the Wizard's shop (screenshot above).
          To make them easier to differentiate among the different languages of Stardew Valley.
          But that's not for me to decide, ConcernedApe is who has the final word on this.
          One thing is certain - it would be much better if the name was used consistently. In the original version (english) it's used consistently, in the translation it should be too, so please reach a conclusion on how they should be called.

          B4
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?
          The word doesn't exists, 'sinfinito' should be changed to another thing (see my suggestion in blue letters below).
          This word appears when I use the arcade machine that I received after winning the Junimo cart minigame (I received the machine in the next day):
          http://imgur.com/a/gc6lm

          How do you think it should be fixed, and why?
          Instead of 'sinfinito', the mode should be called: Modo Sem Fim
          Which is how it's called in the machine, in Gus' saloon, as you can see below:
          http://imgur.com/a/b7a2y

          C1
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?

          This window still has words in english:
          http://imgur.com/a/bMzX7

          How do you think it should be fixed, and why?
          I would use:
          Buscando personagens...
          Because it's easy to understand and doesn't sound weird.
          'Buscando progressos salvos' for example, would sound awful! Like something made using Google Translator! =P

          C2
          Which part of the translation do you think is wrong, and why?

          The phrase is incorrect.
          http://imgur.com/a/pgU5h

          How do you think it should be fixed, and why?

          You just need one 'mais', there's no point is having two 'mais' in this phrase:
          'A madeira vale mais 50% a mais.'
          mais = more.
          So it's saying the wood is worth more 50% more.
          Simply remove the first 'mais', and it will be perfect.

          Thanks for giving us the opportunity of playing this beta, and I hope I helped a little.
           
            Last edited: Feb 16, 2017
          • Skylaw

            Skylaw Big Damn Hero

            Bug report
            Language:
            Spanish
            Operating System: Windows 10
            Build Version: 1.2.7

            The infomation about the loss of energy in the description of edible items is not displayed (e.g, Holly, Sap, Sea Cucumber, Void Mayonaise). It happens in the other languages too.

            20170215204034_1.jpg
            20170215205432_1.jpg
             
            • tccoxon

              tccoxon Procedurally Generated Programmer

              No, I think that's a separate issue (which incidentally we have fixed, just not pushed out in a build yet).

              So do you mean these quests were started in v1.1, then you started the beta, switched to Russian and completed them there?

              There's always going to be a *little* initial weirdness when you upgrade from a version without language support to one that does have it. But as long as any new quests you start in Russian on v1.2 play correctly I think that's OK.
               
              • lipebs

                lipebs Aquatic Astronaut

                Just to correct you: the word is not wrong. After the Novo Acordo Ortográfico (The Portuguese Spelling Reform) some words lost the acute accent. And that includes joia.

                So joia/joias is correct and jóia/jóias isn't.
                 
                • EpicAdventure

                  EpicAdventure Zero Gravity Genie

                  É, foi erro meu: http://www.comoescrevercerto.com.br/2015/03/joia-ou-joia-tem-acento-ou-nao.html
                  So they should correct the Diamond description, and change jóia to joia.
                  Mas cá entre nós, acho que eles não vão fazer maiores edições à nossa língua.
                  Acho que irei usar a tradução dos fãs mesmo.
                   
                  • saladinho

                    saladinho Tentacle Wrangler

                    Translation Report
                    Language:
                    Português
                    Operating System: Windows 7
                    Build Version:1.2.7
                    Sorry, I'm not very good expressing myself in English, but I do my best to help. :D
                    Incorret/Correction


                    Excerpt from the correspondence of Demetrius "Estou reunindo dados sobre a correlação entre alcalinidade do solo e níveis de frutos e em plantações"
                    Correction: "Estou reunindo dados sobre a correlação entre a alcalinidade do solo, e os níveis de frutose em plantações"
                    Print: http://imgur.com/a/fB8bT


                    dialogue with Emily: "Não se esforce demais ou poderá parar na clínica do Harvey!"
                    Correction: "Não se esforce demais, senão poderá parar na clínica do Harvey!"

                    "senão" becomes more natural
                    Print: http://imgur.com/a/bzJtp
                     
                      Last edited: Feb 16, 2017
                    • Altieres Lima

                      Altieres Lima Poptop Tamer

                      Não sei se vão fazer edições, mas eu já estou corrigindo por conta tudo o que foi passado aqui nesse fórum e mais algumas coisas que encontrei.
                      Novo link: https://mega.nz/#!WMJBHJRQ!P8OUNAZohA7DC6PMxrgLNB9Icg2YBmahgmjpS6LgTbE

                      Obs: Atualizado dia 26/02/27 com a versão 1.2.10
                       
                        Last edited: Feb 27, 2017
                        EpicAdventure likes this.
                      • saladinho

                        saladinho Tentacle Wrangler

                      • Altieres Lima

                        Altieres Lima Poptop Tamer

                      • weissbaer

                        weissbaer Void-Bound Voyager

                        Translation Feedback
                        Language:
                        German
                        Operating System: Windows 10
                        Build Version: 1.2.7

                        Which part of the translation do you think is wrong, and why?
                        When completing the Quest for the Albacore (Weißer Thun) the dialog of Gus is not translated.
                        Image: See attachment

                        How do you think it should be fixed, and why?
                        It should be:

                        (1): *schnüff*...*schnüff*... Was ist das? Das riecht nach weißem Thun!
                        (2): Hey! Du hast ihn mir gebracht! Vielen Dank!

                        or something like this.
                         

                          Attached Files:

                        • ReaperHvyArms

                          ReaperHvyArms Orbital Explorer

                          Translation Feedback
                          Language: Poruguese
                          Operating System:
                          Windows 7
                          Build Version: 1.2.7

                          Which part of the translation do you think is wrong, and why?
                          -Green beans were translated as feijão verde, wich is a literal translation and is true in portugal, but for pt-br the name is vagem, for pt-br fejão verde is cowpea.
                          -horseradish is translated as rábano selvagem, wich can be interpretaded same as radish, if the one refered in the game is wasabi, is known as raíz forte.
                          -this one is trully an error, on the plate on the side of the stardrop saloon it reads "saloon da fruta estrelar" the wrong word there is "estrelar", the one used in brasil is "estelar", without R and means from the stars (fruit that comes from the stars=fruta estelar)

                          How do you think it should be fixed, and why?
                          -Green beans (feijão verde) => Vagem
                          -horseradish (rábano selvagem) => Raíz-forte
                          -Estrelar => Estelar (probably a typo)
                           
                          • JotaFaD

                            JotaFaD Space Hobo

                            Translation Feedback
                            Language:
                            Brazilian Portuguese
                            Operating System: Windows 10
                            Build Version: 1.2.7

                            Which part of the translation do you think is wrong, and why?

                            1. In the Seed Maker description, it says "Ponha plantações dentro para produzir várias sementes"...
                            2. The Pine Cone translation currently is "Pinheiro", which is wrong...
                            3. In every fertilizer description, tilled soil is being translated as "fertilizante arado" (tilled fertilizer???)...

                            How do you think it should be fixed, and why?

                            1. Instead, it should be "Ponha um exemplar dentro para produzir várias sementes". "Plantação" in portuguese is the same as plantation in english, it refers to the place where something is planted, not to the product itself.
                            2. It should be "Pinha", which is the product of a pine tree. "Pinheiro" in portuguese is the same as pine tree in english.
                            3. It should be "solo arado".
                             
                            • ReaperHvyArms

                              ReaperHvyArms Orbital Explorer

                              Language: Poruguese
                              Operating System:
                              Windows 7
                              Build Version: 1.2.7

                              Which part of the translation do you think is wrong, and why?
                              Ok, now I have several sugestions and reasons here, so lets go one by one:
                              - Amora silvestre (salmonberries) those are berries that lives in the wild, but here those means the same as blackberries. after a lot of reseach I made for my channel I figured out the those actually existed in portugal and was known as "amora laranja" letarally the color interpretation changed from salmon to orange, but its perfectly fine, that fuit goes for this name!

                              - Pimenta quente (hot pepper) this is a full literal translation, here these peppers are known by "pimenta dedo de moça" (lady's finger pepper) so there is a real name for them, why not use it?

                              - cereja ardida (spice berry) another full literal, those fruits here are known as "café de jardim" (garden cofee), and they does exist in dictionary, so, why not use it?

                              - bóia camuflada (dressed spinner), Ok, this one is pretty much tricky, but tackles are pretty much artificial baits, so here they are know as "isca artificial" if you want to interpretate better yo can use words such as "anzol com chamariz" (fish hook with decoy) or something alike, but camo-fishing float is really f*cked-up

                              - caça ao tesouro (treasure hunter): caça ao tesouro is treasure hunting, this should be "caça-tesouros", that is the one that hunts for treasures... better suited, right?!

                              - totel de teleporte (teleport totem): the rain totem was correctly translated to tótem, totel I never heard of, don't even know its a word as a native speaker, so even if this exists, its not known as such, they should be tótem, plural is tótens, so tótem de teleporte or tótem de teletransporte

                              - bomba de cereja (cherry bomb): sorry, this is a name for desert not for a bomb, cherry bombs here are bombinha, plural bombinhas

                              - isca farpada (barbed hook): so, in a hook they use a bait word? anzol farpado is the word here, if you go to a hunting/fishing store and ask people for this you go home with nothing, the name is anzol farpado for sure!

                              - espadão (claymore): this one kinda hurts, two handed sword is "espada de duas mãos", caymore is a scotch variant of those, so they does not have a translation, claymore should be! if you really want to use portuguese words for it use "espada escocesa" for a significance of scotish sword. Espadão is a low-knoledge word used for describe a big sword... actually litarally means big sword.

                              - aspersor (sprinkler): this is actually the right word for it, but we don't know the thing for this name, we use the word "irrigador" witch is irrigator... as long as this word is even more correct than the one we use, this one is just a hint.

                              - panela de cobre (copper pan): literal translation, miners use something called "peneira" to take minerals out of the river bed, so you can use "peneira de cobre" for a copper one.

                              - keg/cask: Ok, those are exactly the same word for both (barril) in order to not be ambiguous I recommend using "alambique" for kegs (this word is used for the storage barrels of distilated beverages that are put to age, more commonly cachaça, and the have a faucet in order to taste it so we know its good) and for casks the word tonel, plural tonéis (used for storing any liquid in large amounts, so they are used for aging wine), this way keg=alambique and cask=tonél de madeira

                              - gerador de óleo (oil maker): sound like a oil fed generator, so to match the images using the word destilador (distilator) ou prensa (press) should be more like it, oild are often made by pressing things under high pressure, but the thing really looks like a distilation machine, so I would use "destilador de óleo"

                              - torneirinha (tapper): torneirinha is the word for little faucet, the tappers used for taking latex to make rubber are called "sangrador" (bleeder), so I'd use that!

                              - Bóia de cortiza (cork bobber): cortiza is not a word, the one we use is cortiça, for the cork material, so "bóia de cortiça"

                              - Bóia (spinner): its not a fishing float, so the name should be the same as fishing hook (anzol). this is actually an artificial bait, but then spinner and dressed sppinner would be ambiguous again, so "anzol" would be fine, or "anzol duplo" (double hook), would be as interesting

                              - poste de luz lígneo/poste de luz férreo: WTF?! those things are just posts, so the word shoud be "poste de (material name)" so Poste de madeira (post of wood) and "poste de ferro" (post of iron), the light thing is strongly implyed and unecessary!

                              - blackberry cobbler (mexido de amora): this is a kind of a pie, so "torta de amora" sounds better than blackberry mix.

                              - ácer/semente de ácer/xarope de ácer (maple/mapple seed/mapple syrup): the problem here is with the word ácer, witch is a cientific word, the common name of the tree is "bordo", this is often confused with "boldo" that is a grassy plant used in tea, but yet the name of the tree is "bordo", so "xarope de bordo" (mapple syrup), semente de bordo (mapple seed) and bordo (mapple)

                              - Barra de ácer (mapple bar): this is separated because both words are weird. this recipe is not used in Brazil, so if the bar is actually a bread the name shoud be "Pão de Bordo". It sounds better and passes the message of being like a donut =3

                              - crocus: The name was hard to find, but I already translated it to my channel and the name for it is "flor de açafrão" açafrão is the plant, but ambiguous with the spice, usinf flower in the name shoud do =3

                              - maionese nula/ovo nulo/galinha nula/essencia nula (void maionese/void egg/void chicken/void essence): the word for void used in all these translations are weird because the word for void is not "nulo/nula" for null, is "vazio", for emptyness, this is a used translation for League of Legends too, so it would be better accepted! "maionese do vazio"/"ovo do vazio"/"galinha do vazio"/"essência do vazio"

                              - abricó (apricot): never herd of, the word for it is "damasco", this is how I buy it in the market u.ú

                              - couve chinesa (bok-choy): that's not the word for it, the plant is known as couve-china, even though the meaning is the same, the word is not

                              - inglesa pálida (pale-ale): this is not translated in the market because it has to do with the fermentation process, there is a abreviation for India Pale Ale (IPA), but even artisan brewerys use pale ale for this, the proof is in the link: (http://www.brejas.com.br/cerveja/brasil/colorado-indica), so the name should remain, adapt for chope (chopp) or use the abreviation IPA

                              - biface pré-histórico (pre-historic hand axe): the word for hand axe is definetly not biface, is "machadinha", like the same one for tomahawk, but it is! "Machadinha pré-histórica"

                              - flecha (arrowhead): "flecha" is for arrow, arrowhead is "ponta de flecha"

                              - inhames com cobertura (glazed yams): glazed is not the process of adding a frosty on it, is the process of caramelizing sugar with heat and covering whathever on it, so the name for this is "caramelizar", this is the process, so the recipe is "inhames caramelados" or "inhames caramelizados" any of those are correct, but the second one sounds better.

                              - parmesão com berinjela (eggplant parmesan): another literal translation; parmesão is a cheese in Brasil, but eggplant parmesan is an aggplant in a tomato sauce, so the name of this recipe in Brazil is "berinjela ao molho" or "berinjela ao sugo" the second said the type of tomato sauce, but its fine to leave it open with the first.

                              - recheio (Stuffing): literal again! stuffing is a thanksgiving recipe for feeding the crap out of people, we do not have this, but a very similar dish we do have is used for long travels, a kind of ration, this is "arroz de carreteiro", even look the same, but as long as the original recipe does not use rice in it, "refeição de carreteiro" shoud do the trick, since "carreteiro" is something lick the ones that drives trucks and eats like horse, their meals are really a stuffing! So "refeição de carreteiro".

                              - Cutelo (cutlass): this is a broad saber used by pirates, not a butcher tool, that kitchen knife, the cleaver, that's a "cutelo", this one is a "sabre"

                              -
                              Fadas de poeria (dust sprites): this is a really obvious reference to tonari totoro and are not, by any means, fairys, so, fairys of dust is not a good translation, the original studio was translated on their work to "fantasminhas de pó" a really pretty and cute name that means "little dust ghosts". Let's keep the reference and so the name!

                              How do you think it should be fixed, and why?


                              The reasons were already given, so I'll jist make it short:

                              amora-silvestre = amora laranja
                              pimenta quente = dedo de moça
                              cereja ardida = café de jardim
                              dressed spinner = isca artificial
                              caça ao tesouro= caça-tesouros
                              totel = totem (todos os de teleporte)
                              bomba de cereja = bombinha
                              isca farpada = anzol farpado
                              espadão = claymore (ou espada escocesa)
                              aspersor = irrigador
                              panela de cobre= peneira de cobre
                              keg = alambique
                              barril de madeira = tonel de madeira
                              gerador de óleo = destilador de óleo
                              torneirinha = sangrador
                              boia de cortiza = boia de cortiça
                              boia = anzol/anzol duplo
                              poste de luz lígneo = poste de madeira
                              poste de luz férreo = poste de ferro
                              blackberry cobbler = torta de amoras
                              pinheiro = pinha
                              semente de ácer= semente de bordo
                              crocus = flor de açafrão
                              jazz-azul = lírio do nilo
                              maionese nula = maionese do vazio
                              essencia nula = essencia do vazio
                              ovo nulo - ovo do vazio
                              abricó = damasco
                              couve chinesa = couve-china
                              inglesa pálida = pale ale (IPA)
                              biface pré-histórico = machadinha pré-histórica
                              flecha = ponta de flecha
                              inhames com cobertura= inhame caramelizado
                              parmesão com berinjela = berinjela ao molho
                              recheio = refeição de carreteiro
                              barra de ácer = pão de bordo
                              cutelo = sabre (cutlass is not a cleaver)


                              fadas da poeira (dust sprites) = Fantasminhas de poeira
                               
                                EpicAdventure likes this.
                              • saladinho

                                saladinho Tentacle Wrangler

                              • Altieres Lima

                                Altieres Lima Poptop Tamer

                                Opa, depois de alterar manda no meu e-mail altieres.lima@gmail.com para eu adicionar nas minhas alterações.
                                 
                                • masterpecos

                                  masterpecos Big Damn Hero

                                  Language German
                                  Operating System: Windows 7
                                  Build Version: 1.2.6

                                  The scroll in the community center does not quite agree with what the wizard says.

                                  j2.jpg
                                  j3.jpg

                                  correct would be:
                                  Wir, die Junimo, helfen dir gerne. Im Gegenzug bitten wir dich um Geschenke aus dem Tal. Wenn du eins mit der Waldmagie bist, wirst du die wahre Natur dieser Schriftrolle erkennen.

                                  j4.jpg

                                  correct would be:
                                  Hmm... 'eins mit der Waldmagie' ...
                                  Was meinen sie damit?




                                  The symbols of the heading are not yet translated

                                  Correctly these symbols should be:
                                  j1.jpg
                                  (Handwerksraum)



                                  PS: Would not it be better for each language to open a topic?
                                   
                                  • EpicAdventure

                                    EpicAdventure Zero Gravity Genie

                                    Essa é uma ótima idéia rapaz!
                                    Tem certas coisas que não curti muito, como as conversas de caipira do Willy, isso seria uma das minhas prioridades.
                                     
                                    Thread Status:
                                    Not open for further replies.

                                    Share This Page