Announcement Multi Language Open Beta Available

Discussion in 'General Discussion' started by Katzeus, Feb 7, 2017.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Bardolvan

    Bardolvan Space Spelunker

    http://stardewvalleywiki.com/Artifact_Spot
     
      proveisso likes this.
    • 1001night

      1001night Intergalactic Tourist

      Crash/Bug Report
      Language: Chinese
      Operating System: Windows
      Build Version: 1.2.14


      What happened? Did the game crash, freeze / lock up, or just do something wrong (e.g. use the wrong character's dialogue)? What did you expect to happen here?
      In new game,
      Marnie did not arrive at player's home with pet on or before the first Spring 12.
       
      • tccoxon

        tccoxon Procedurally Generated Programmer

        Are they using the latest beta version or the current beta version? Earlier on in the beta we had a different font, which many people said was not as good as Eric's original. So then we added the extra characters to Eric's font and made the game use that instead.

        So I'm not sure which you're referring to as the "old" SmallFont. Which are you saying people hate?

        upload_2017-3-9_10-40-12.png upload_2017-3-9_10-40-19.png
         
        • Chaiax

          Chaiax Big Damn Hero

          Crash/Bug Report
          Language:
          German
          Operating System: Win 7
          Build Version: 1.2.14

          What happened? Did the game crash, freeze / lock up, or just do something wrong (e.g. use the wrong character's dialogue)? What did you expect to happen here?

          Game did not save properly. Date and money was saved correctly (17. spring), but all progress beside that was like a few ingame days ago. A new Coop and some new planted seeds weren't saved correctly for example

          What were you doing in the game at the time?

          Just playing and saving as usual.

          Have you been able to trigger the bug or crash again by repeating what you did the first time?

          Did not try to repeat the bug yet

          If the game crashed, attach (or link) your error logs.

          No error logs as the game didn't crash, but I can send the savegame


          Edit: The Savegame was downloaded from the steam cloud as we got a new PC. Probably some steam cloud issues?

          Edit2: The Savegame was not messed up at all, it's just a month ingame time lost, like when you play an older save. So probably a steam cloud issue
           
            Last edited: Mar 10, 2017
          • Yolanda_Qingxu

            Yolanda_Qingxu Star Wrangler

            I just find a words that easy to understand but still looks strange in Chinese.

            Translation Feedback
            Language:
            Chinese
            Operating System: Windows 7
            Build Version: v1.2.14
            Which part of the translation do you think is wrong, and why?
            How do you think it should be fixed, and why?

            Image 7.png
            After drinking alcohol,I got a buff called‘歪斜的’.
            I guess it would be crooked or dizzy in English game.
            In Chinese,‘歪斜的’ means something not only crooked but in a static state,for example ‘crooked tree’.
            If someone was so drunk and [couldn't walk in a straight line], we call it [歪歪扭扭的] or [蹒跚].
            If someone feel [dizzy], we call it [眩晕].
             
              Last edited: Mar 27, 2017
            • catt_s

              catt_s Space Hobo

              Translation Feedback

              Language: Chinese
              Operating System: Windows 8
              Build Version: 1.2.6275.21049

              Which part of the translation do you think is wrong, and why?
              In the control settings, where you can set the hot-keys.
              In this line: "Run: left shift", the translation of "run" is wrong.

              How do you think it should be fixed, and why?
              It should be "跑步" (as the meaning of "walk quickly"),but not "运行" (as -- run the machine).
               
              • untergeher

                untergeher Void-Bound Voyager

                Translation Feedback
                Language: German
                Operating System: Mac OS X 10.12.3
                Build Version: 1.2.14

                Which part of the translation do you think is wrong, and why?

                While translating some articles to the german wiki I saw that there are many different translations for the SPA. There are at least three different ones: Penny calls it "Badehaus", the map calls it "Heilbad" and the TV Tip Channel calls it "Kurbad".

                MarriageDialoguePenny.de-De.yaml
                Rainy_Night_2: "Ich habe gerade über die eine Nacht nachgedacht, als wir uns im Badehaus getroffen haben. […]

                mail.de-De.yaml
                pennySpa: "Triff mich im Badehaus, nach Einbruch der Dunkelheit.

                StringsFromCSFiles.de-DE.yaml
                MapPage.cs.11110: "Heilbad" #!String

                TipChannel.de-DE.yaml
                43: "Gibt es in deiner Stadt ein Kurbad? […]


                How do you think it should be fixed, and why?

                Is the intentional translation "Heilbad" (like the map says)?
                But to be honest, since the history of the word Spa is related to the City called Spa in Belgium and most of the hotels in Germany use this word i would suggest to name it just "Spa" in the German version of the game. ;)
                 
                • tccoxon

                  tccoxon Procedurally Generated Programmer

                  v1.2.15 changes
                  • More translation fixes. Please let us know if there are any major translation issues, as we think we're getting close now!
                  • A couple more attributions have been added to the about box
                  • Fixed the issue causing dialogue to be obscured by the cursor (when playing with a gamepad)
                  For reference, here are the changes in the previous builds:
                   
                  • Bardolvan

                    Bardolvan Space Spelunker


                    Here is some Russian translations you did not fix.
                     
                    • danielee

                      danielee Master Chief

                      Translation Feedback
                      Language: chinese
                      Operating System:
                      Windows 10
                      Build Version: 1.2.15

                      Which part of the translation do you think is wrong, and why?
                      Demetrius 陷入沉思
                      A dialogue which means Demetrius did not reply, the name is not translated into Chinese.
                       
                      • untergeher

                        untergeher Void-Bound Voyager

                        Translation Feedback
                        Language:
                        German
                        Operating System: Mac OS X 10.12.3
                        Build Version: 1.2.15

                        Which part of the translation do you think is wrong, and why?

                        just like i posted before: ;)

                        sebastian.de-DE.yaml
                        summer_27: "Morgen sammeln wir uns alle am Steg, um die Reise der Mondlichtquallen zu beobachten. […]


                        mail.de-DE.yaml
                        summer_10: "Hallo @,^morgen sammeln wir uns alle für das jährliche Luau am Strand. […]
                        summer_28: „[…]Wir sammeln uns alle am Strand, um ihnen zuzusehen.[…]
                        winter_7: "Hallo @,^morgen sammeln wir uns alle vor Marnies Haus für das Fest des Eises.[…]



                        How do you think it should be fixed, and why?

                        "sammeln" is in this case just the wrong term. it should be "treffen" or "versammeln".

                        sebastian.de-DE.yaml
                        summer_27: "Morgen treffen wir uns alle am Steg, um die Reise der Mondlichtquallen zu beobachten. […]


                        mail.de-DE.yaml
                        summer_10: "Hallo @,^morgen treffen wir uns alle für das jährliche Luau am Strand. […]
                        summer_28: „[…]Wir treffen uns alle am Strand, um ihnen zuzusehen.[…]
                        winter_7: "Hallo @,^morgen treffen wir uns alle vor Marnies Haus für das Fest des Eises.[…]
                         
                          Last edited: Mar 10, 2017
                        • mafi_93

                          mafi_93 Subatomic Cosmonaut

                          Oh sorry, I hadn't seen it. I am not currently playing and I couldn't see it for myself. I guess the last one who mentioned it was not playing the latest version. :(

                          Edit:
                          I bring a new (albeit old) problem with the drop down menus.
                          Now you are sent to the top when you click on the window and it closes without allowing you to select. Same in the resolutions menu.
                          [​IMG]
                           
                            Last edited: Mar 11, 2017
                          • MysticTempest

                            MysticTempest Spaceman Spiff

                            Seems to still be an issue in v1.2.15. (Disregard the mouse cursor that shows up on top of the gamepad cursor when I printscreen.)
                            If you compare the gamepad cursor's location in both pics. It becomes a bit easier to see how it's still locked in place from the channel choice.



                            Screenshot-Stardew Valley.png Screenshot-Stardew Valley-1.png



                            And, translation wise; will the Spanish version get the 12 hour clock, and needed translations? I see English, Chinese, and Japanese seem to be using the 12hr clock cycle.
                             
                            • Yolanda_Qingxu

                              Yolanda_Qingxu Star Wrangler

                              Translation Feedback
                              Language: Chinese
                              Operating System:
                              Windows 7
                              Build Version: v1.2.15
                              1.
                              Image 1.png
                              Which part of the translation do you think is wrong, and why?

                              summer 1st,I got a requirement on blackboard in front of Pierre's shop.
                              It means "I want a Puffer On the chain. " in Chinese,it doesn't make sense.
                              How do you think it should be fixed, and why?

                              I don't know the original text in English so I can't make a suggestion, but it definitely needs to be fixed.
                              2.
                              Image 2.png
                              Which part of the translation do you think is wrong, and why?

                              when I am choosing Hen house for my new white chicken.
                              The instruction is strange,we don't say “你的新白色的鸡”.
                              How do you think it should be fixed, and why?
                              The owner is certain,so the“your”in“your new white chicken”can be omitted.
                              both new&white are adjectives,“的”should be added After the adjectives “new”.
                              “你的新白色的鸡”→“新的白色小鸡”

                              P.s.It drives me mad describing and explaining those bug and reason in English...sometimes it's just not conform to usage. Can I explain them in Chinese?
                               
                                Last edited: Mar 27, 2017
                              • Yolanda_Qingxu

                                Yolanda_Qingxu Star Wrangler

                                Translation Feedback
                                Language: Chinese
                                Operating System:
                                Windows 7
                                Build Version: v1.2.15
                                Which part of the translation do you think is wrong, and why?
                                When watering can is out of water,the instruction says “出水” that means out from water in English!
                                How do you think it should be fixed, and why?
                                when no water left in watering can,that should be “没水了”.
                                “出水”→“没水了”
                                 
                                • danielee

                                  danielee Master Chief

                                  same here, "出水" is so funny, guess the translators didn't even play the game, just looked at the script and translated word by word, which is certainly not a good practice.
                                   
                                  • untergeher

                                    untergeher Void-Bound Voyager

                                    Translation Feedback
                                    Language:
                                    German
                                    Operating System: Mac OS X 10.12.3
                                    Build Version: 1.2.15

                                    really tiny "style" change

                                    Which part of the translation do you think is wrong, and why?
                                    ObjectInformation.de-DE.yaml
                                    768: "Solar Essence/40/-300/Basic -28/Solar-Essenz/

                                    compered to
                                    769: "Void Essence/50/-300/Basic -28/Schattenessenz/

                                    How do you think it should be fixed, and why?
                                    it would be nice if both essences would be translated in the same way (2 Words combined with "-" or on word without "-"). both is right, but one style should be chosen.
                                    (i would prefer one word, so maybe change it in this way:
                                    768: "Solar Essence/40/-300/Basic -28/Solaressenz/)

                                    AND
                                    Since you changed in German "Void" to "Schatten", i would suggest to change "Solar" to "Sonnen", cause it would match way much better to "Schatten":
                                    768: "Solar Essence/40/-300/Basic -28/Sonnenessenz/


                                    edit:
                                    Blueprint.de-DE.yaml

                                    Chicken: "animal/500/64/64/Huhn/Legt leckere Eier. Gibt es in zwei Farben!./null/Farm" #!String
                                    Double punctuation (! and .)
                                     
                                      Last edited: Mar 14, 2017
                                    • mafi_93

                                      mafi_93 Subatomic Cosmonaut

                                      Language: Spanish
                                      Operating System: Windows 10
                                      Build Version: v1.2.15
                                      The wine problem keeps appearing.
                                      [​IMG]

                                      [​IMG]
                                      [​IMG]
                                      [​IMG]
                                      [​IMG] [​IMG]
                                       
                                      • tccoxon

                                        tccoxon Procedurally Generated Programmer

                                        What is the "wine problem"? There is one issue related to wine that we know about -- fruit wine from previous version of the game all appear as "wine" instead of e.g. "melon wine". But newly created wine doesn't have that problem as far as we know.
                                         
                                          proveisso likes this.
                                        • masterpecos

                                          masterpecos Big Damn Hero

                                          ich würde es bei Solar-Essenz belassen
                                          und alles andere Schatten-Essenz, Schatten-Huhn etc. nennen.
                                           
                                          Thread Status:
                                          Not open for further replies.

                                          Share This Page