1. Please be advised of a few specific rules and guidelines for this section.

German-Community-Mod (Deutsch) Finale Version 1.0

German-Community-Mod (Deutsch)

  1. vorlif

    vorlif Void-Bound Voyager

    vorlif submitted a new mod:

    Deutsche Mod / German Mod - GermanMod+

    Read more about this mod...
     
    Brolling likes this.
  2. SleepySquidd

    SleepySquidd Tragically Magic Hands

    If you could include a translation at the bottom of the page (in spoiler tags) that would be very nice :)
     
  3. klara2013

    klara2013 Scruffy Nerf-Herder

    hi, ich würde dich / euch unterstützen, je nachdem ob noch hilfe gebraucht wird oder nicht. :D
     
  4. vorlif

    vorlif Void-Bound Voyager

    I will make it tomorrow.

    Ich habe dir eine PN geschickt. :)
     
  5. Brolling

    Brolling Void-Bound Voyager

    Ich würde sehr gerne helfen! :D

    -----

    I'd love to help! :D
     
    Last edited: Mar 2, 2015
  6. teilnehmer

    teilnehmer Existential Complex

    Voll gut! Mit 10 bis 12 HelferInnen müsste man das doch eigentlich gewuppt kriegen. Klasse, dass du so ne gute Umgebung zur Verfügung stellst, mit der man da kollaborativ was wegschaffen kann!

    Translation: Great! With 10 to 12 helpers we should do allright. Great you provide such a wonderful tool!
     
    Last edited: Mar 2, 2015
  7. teilnehmer

    teilnehmer Existential Complex

    Hallo zusammen,

    ich helfe auch mit und bin über ein Sachen gestolpert, die man verschieden übersetzen kann, und dachte, ich schreibe mal meine Varianten hierher, damit ihr anderen Helfer sie entweder übernehmen könnt oder natürlich auch verbessern. Ich versuche, diese Liste hier zu bearbeiten, wenn neue Sachen auftauchen.

    FTL drive - Hyper-Antrieb (weil: FTL-Antrieb übersetzt "faster than light" nicht, und Hyperraumsprünge sind ja gut etabliert)
    tech card - Tech-Karte
    tech - Tech-Fähigkeit (weil: nur "Tech" ist unverständlich)
    metal working station - Metallverarbeitungsstation
    stone furnace - Steinofen (übernommen aus objects/stonefurnace.objects)
    blueprint - Blaupause (oder doch lieber Bauplan?)

    Da kommst sicher noch mehr. :)

    Translation: I found the above terms that were tough to translate, here's my ideas for them.
     
    Last edited: Mar 2, 2015
    KURO09 and Brolling like this.
  8. Brolling

    Brolling Void-Bound Voyager

    Stimme deinen Übersetzungen zu. :) Blaupause gefällt mir persönlich besser als Bauplan.
    Ich bitte auch nochmal alle Helfer, auf ihre Zeichensetzung zu achten. Habe bei der Fertigstellung einer Übersetzung bisher auch nur einen Fehler gefunden, aber ich dachte, ich mache mal vorsichtshalber darauf aufmerksam.

    -----

    Agree with your translations. :) I like "Blaupause" (Blueprint) more than "Bauplan".
    I'd also like to mention that you please don't forget the punctuation. I only found a single mistake in a translation, though, but I thought, I better mention it, just in case.
     
    Last edited: Mar 2, 2015
    teilnehmer likes this.
  9. vorlif

    vorlif Void-Bound Voyager

    Ich könnte Vorschlagen, dass ich eine Art "Tag-Liste" erstelle wo häufig gebrauchte Wörter festgelegt werden und dann über Tags in den Text eingebunden werden?

    Code:
    Bsp:
    tech card -Tech-Karte
    text:
    Das ist ein Text über <tech card> oder ...
    text2:
    Das ist auch ein Text über <tech card> deshalb..
    Der Tag <tech card> würde dann automatisch durch Tech-Karte ersetzt werden.

    Grüße Vorlif

    PS Danke an alle für Eure Mitarbeit :)
     
    Brolling likes this.
  10. teilnehmer

    teilnehmer Existential Complex

    Das wär natürlich der Hammer! Dann müssen die tags nur möglichst nah an dem sein, was im englischen Text steht, damit man auf jeden Fall das richtige nimmt.
    Was auch noch hiflreich wäre: Bei den sehr kurzen Einträgen ist es irgendwie nervig, die immer auf 100% stellen zu müssen, aber natürlich ist es sinnvoll. Ich hab mich gefragt, ob man nicht ein Javascript laufen lassen könnte, dass onblur()-prüft, ob in den Textfeldern was steht, und am besten sogar ausrechnet, wie viele Felder ausgefüllt sind, sodass es dann selbständig die %-Zahl ändert. Ich weiß, es sind nur 2 Klicks, aber wir haben halt 4000 Einträge vor uns, also sind das schon 8000 Klicks. :)

    Translation: It would be nice if the tool could decide by itself how much of a file is translated, doing it manually amounts to 8000 clicks. :)

    [DOUBLEPOST=1425319368][/DOUBLEPOST]
    Ouh, das fänd ich auch gut! Und sagt mal, hier so auf die Rechtschreibung bezogen.
    "Hilfreich zum Ernten" oder "Hilfreich zum ernten"? (nur als Beispiel, schöner wäre ohnehin "Hilfreich zur Ernte", aber darum geht's mir gerade nicht).

    Translation: case-question in German.
     
    Last edited: Mar 2, 2015
  11. Brolling

    Brolling Void-Bound Voyager

    "Hilfreich zum Ernten" wäre hier korrekt; Nominalisierung des Verbes "ernten" (zu dem Ernten). :)

    Die Ideen mit den Tags und dem 100%-Kram finde ich auch gut!

    -----

    "Hilfreich zum Ernten" would be correct here; nominalization of the verb "ernten" (to harvest) ("zu dem Ernten). :)

    I also like the ideas regarding the tags and the 100% stuff!
     
    Last edited: Mar 2, 2015
    teilnehmer likes this.
  12. vorlif

    vorlif Void-Bound Voyager

    Okay, das mit den Tags dauert etwas länger aber sollte ich die Tage hin bekommen. Das mit der automatischen Prozent Berechnung ist kein Problem, wenn keine Mischmasch-Texte erstellt werden.
    Wie bei: .beamaxe
    Manipulates anything that matters. ^green;Schnellwahl mit [R]

    Das Feld wäre teilweise übersetzt aber halt nicht zu 100%.

    Nachtrag: Prozentberechnung wird nun automatisch durchgeführt.
     
    Last edited: Mar 2, 2015
    Brolling and teilnehmer like this.
  13. teilnehmer

    teilnehmer Existential Complex

    Das mit den Tags finde ich auch nicht unabkömmlich. Mit einer Liste hier im Forum kommt man auch schon einigermaßen weit, denke ich. Von daher: Nur wenn's dir nicht zu blöd wird, soll ja auch alles im Verhältnis stehen.

    The tags are not too important, the list here serves its purpose. Just implement it if it's not too big a hassle.
     
    Last edited: Mar 2, 2015
  14. Brolling

    Brolling Void-Bound Voyager

    Ich habe gerade etwas entdeckt: http://www.starbound.vorlif.org/translate/cactiblock.material/
    Die Aussagen von Glitch und Floran passen irgendwie nicht zu dem Kakteenblock und ich habe den Originaltext auch bereits für den Fleischblock zu einem anderen Zeitpunkt übersetzt.[DOUBLEPOST=1425326554][/DOUBLEPOST]
    Ich denke auch, dass die Tags jetzt nicht extrem nötig sind, auch wenn es ganz nett wäre. :)

    -----

    I just spotted something: http://www.starbound.vorlif.org/translate/cactiblock.material/
    The statements of the Glitch and Floran don't match with the cacti block and I also translatet the original text for the flesh block at another moment.[DOUBLEPOST=1425326554][/DOUBLEPOST]
    I also think the tags aren't needed that much, even though it would be cool to have them. :)
     
    Last edited: Mar 2, 2015
  15. teilnehmer

    teilnehmer Existential Complex

    Witzig, den hab ich auch gerade entdeckt. Hoffentlich kommen wir uns nicht ins Gehege. :D Ich vermute, das ist aber ein Fehler im Originalspiel. Ich hab das erstmal übersprungen, finde aber in solchen Fällen können wir es ruhig einfach besser machen. :)

    Übrigens hab ich mal einen neuen Char angefangen, und es fehlen noch manche Dialoge mit S.A.I.L. ganz vom Anfang, die ich auch nicht so einfach finde. Sind die vielleicht noch nicht drin?
    Jedenfalls habe ich überlegt: Wichtiger als die Tags wäre eigentlich eine Volltextsuche in den englischen Texten, um fehlende Übersetzungen leicht ausfindig zu machen.

    Translation: That's funny, just stumbled across the same thing. I guess we should translate even these erroneous bits.
    I incidentally started a new char and I don't find certain bits, especially SAIL. Are these bits missing in the translation tool?
    Anyway, I think a search might be more helpful than the tag functionality.
     
    Last edited: Mar 2, 2015
  16. Scikes

    Scikes Orbital Explorer

    Hallooo, als Starbound Fan, würde ich natürlich auch meine Hilfe beim Übersetzen anbieten. :)

    Hallooo, iam a big Starbound Fan and i would help to translate. :)
     
    Last edited: Mar 2, 2015
  17. vorlif

    vorlif Void-Bound Voyager

    Okay Leute,

    ich habe erstmal eine Tag-Funktion hinzugefügt wo schon einmal Tags gesammelt werden können. (Funktioniert wie ein Wörterbuch) :)
    Wir bräuchten jetzt nur noch eine Auszeichnung von Tags die nicht von Starbound innerhalb des Textes verwendet werden... bsp: <text>. Bitte die Tags noch nicht verwenden sondern es Erstmal wie ein Wörterbuch benutzen.

    Andere Punkte sind:
    Volltextsuche Deutsch/Englisch
    - Ist geplant aber dafür muss noch die Datenbank umgestellt werden. Danach steht dem nichts mehr in Wege.
    - Innerhalb der nächsten 2 Tage

    Weitere Dateien hinzufügen:
    - Ist ebenfalls geplant aber der Zeitraum ist noch nicht abzuschätzen. Es ist aber mit dieser Woche zu Rechnen.

    Sicherheit:
    - Umstellung auf HTTPS

    Vorschläge:
    - Kommentare zu Übersetzungen
    - User Übersicht (Übersetzungen, Passwort ändern, sonstiges?)
    - ??? Wünsche

    PN ist unterwegs
     
  18. Scikes

    Scikes Orbital Explorer

    Edit: Vielen Dank, dann warte ich auf die PN. :D :D
    Edit: Thanks, iam waiting for the message. :D :D
     
    Last edited: Mar 2, 2015
    The | Suit likes this.
  19. The | Suit

    The | Suit Agent S. Forum Moderator

    Hi - remember guys you need to provide a translation.
    This is an English only forum.

    I don't want to have to warn all of you.
     
    teilnehmer likes this.
  20. teilnehmer

    teilnehmer Existential Complex

    Mannometer, du bist aber von der ganz schnellen Truppe. Respekt! Geht ja alles gut voran, das werd ich mir mal anschauen morgen.
    Aber bevor du Kommentare und Userverwaltung anlegst, übersetz lieber. Wobei... wird das ganze eigentlich nachher ein Tool zur Übersetzung von Dateien? Is ja jetzt schon sehr komfortabel und beeindruckend. Alles von dir?

    Translation: Man, you're fast! Looks good, will check it out tomorrow. But maybe, instead of pimping the tool, you should get some translation going! :)
     
    Last edited: Mar 2, 2015

Share This Page